"Durme, Durme" (comptine juive en judéo-espagnol)
"Durme" signifie "Dors". Cette berceuse vient du répertoire médiéval castillan. Cependant, des versions proches existent dans le répertoire judéo-espagnol. On peut d'ailleurs repérer dans la chanson des motifs typiquement judéo-espagnols. l' echkola qui était l'école maternelle où l'on apprenait à lire et à écrire l'hébreu avec le rabbin (hakham) ou le plasa, le marché où l'on vendait ou négociait toutes sortes de choses: tissus, bimbeloterie, bijoux, etc. Comme dans bien d'autres berceuses, la mère nourrit pour son fils des rêves d'avenir glorieux.
paroles: refrain Durme, durme ermozo ijiko / Durme, durme sin ansia i dolor / Serra tus lindos ojikos / Durme kon savor. couplet 1 De las fachas saliràs / A la echkola te iràs / I ayi mi kerido ijiko / Alef-bet ambezaràs couplet 2 De la eschkola saliràs / A la plasa te iràs / I ayi me kerido ijiko / Merkansiya ambezaràs couplet 3 De la plasa saliràs / A l'estudyo te iràs / I ayi mi kerido ijiko / Doktoriko saliràs.
traduction: refrain Dors, dors mon bel enfant / Dors dors sans crainte et sans douleur / Ferme tes jolis petits yeux / Dors avec douceur couplet 1 Tes langes tu quitteras / Et à l'école tu iras / Et là, mon petit enfant chéri / L'alphabet tu apprendras couplet 2 L'école tu quitteras / Au marché tu iras / Et là, mon petit enfant chéri / Le commerce tu apprendras couplet 3 Le marché tu quitteras / A l'université tu iras / Et là, mon petit enfant chéri / Docteur tu deviendras.
Canalblog et ses nombreuses mises à jour m'ont fait perdre cette partition que je n'ai pas encore retrouvée dans mes fichiers, et j'ai vraiment trop de boulot avec le Bac pour aller à la pêche, sans vouloir abuser.
En attendant, les passionnés peuvent commander la partition sur le site free-scores: The International Jewish Songbook.
Ici aussi (extrait de la partition pour un coût de $2.25).
Sur ce site un arrangement pour dulcimer.
Sinon j'en ai juste retrouvé un morceau moche sur un blog anglophone.